笔者作为LBRY汉化团队成员,深感能力有限,在此简述翻译工作中遇到的种种困难,望各位能出手相助,提出宝贵意见。

1. LBRY Credit 的译法

当前LBRY Credit在简体中文中被译为LBRY积分,在繁体中文中被译为LBRY信用额。我认为两种译法都不能算错,但是还有改进的余地。

从LBRY Credit的本质来看,它属于与比特币同一性质的数字加密货币,所以它具有货币的基本属性。但是,为什么LBRY开发团队为它们的虚拟货币命名的时候,不参照Bitcoin一词直接命名为“LBRY Coin”呢?我想这是因为LBC作为LBRY世界的流通货币具有超越货币一般等价物本质的一些性质。与比特币这种基本用于常规交易的数字货币相比,LBRY Credit具有很多特异性的、扩展性的功能,比如它可以被投注到特定内容和频道中以增加其曝光度和可发现性,或作为取得社区链接的筹码。

Credit的意思较为复杂。繁体中文所译“信用额”可能取自“信用卡”(Credit Card)一词。笔者认为,选择“信用”一词并非特别妥当,因为在LBRY中,基本不会出现任何主体欠另一个主体的帐(贷款)的情况。在LBRY中,最接近贷款行为的是一方发送可撤回的支持(Support)给另一方的内容提高曝光度这一行为,但这种行为不构成贷款,因为支持行为仅由一方发起,不需要另一方的同意或与另一方签订任何协议。所以,笔者认为,LBRY Credit与“信用”的关系并不大。

那么Credit翻译为积分好不好呢?笔者译时主要借鉴了Credit“学分”之意,并考虑到LBC存在一个积累、赚取的过程,因此译为“积分”。但是译为“积分”又弱化了它作为货币的属性,让普通人无法一眼看出它的本质。所以,是否应当考虑新的译法呢?

目前,据笔者所见,有将LBRY Credit翻译为LBC币,或LBC代币的用例,也就是将原文缩写,然后再加上一个货币属性的翻译方法,但这种译法很明显没有对Credit这个单词作出任何解释,使LBC与BTC一样,退化成了货币符号。另外,也要注意区分代币和虚拟货币。代币的含义要广于虚拟货币,其可以不具通货效力,所以笔者不建议使用“LBC代币”指代LBRY Credit。

LBRY自建的内容发现机制理解起来很容易,但用精炼的词汇描述却很难。比如在LBRY中,Top内容指代具有最多积分投注额的内容,而Trending指代积分投注额上升速度最快的内容。前者翻译成“最受欢迎”问题不大,但Trending是指热度上升的速率,这个意思怎么翻译为一个词呢?笔者才疏学浅,只得草草将其译为“热门”了之。

3. 积分投注额相关

源于1397:Staked LBRY Credits,Stake被译为投注。要解释清楚该题,首先要简单阐述一下LBRY的名称系统和内容推荐机制。基本的概念是,用户通过向特定的名称或者地址寄存一定的积分数额来取得对该地址的控制权。并且,寄存或绑定到这个地址上的积分额越多,该内容的可发现性就越强。一共有三种方式进行这种寄存。

  1. 内容发布者认领一个名称,暂时控制一个认领地址的解析值,这个过程中,发布者将一定的LBRY积分绑定到这个地址上,称为“押金(deposit)”。该行为发生在创作者发布内容的过程中。

  2. 其他用户向该内容发送小费(tip)。发送小费的过程是不可逆的。发送的小费将直接绑定到目标地址上,目标地址的持有者可以选择解绑这些小费到自己的钱包,这样收款人就可以自由使用这些小费了。该过程称为解锁(unlock)。当然,内容所有者也可以选择不解绑,这样所发送的小费就会一直绑定在目标内容上,增加其曝光度和可发现性。

  3. 其他用户向该内容发送支持(support)。与发送小费不同,支持是可以撤回的。支持金额只在未撤回之前处于绑定状态,并且内容发布者不可提取属于支持类型的积分到自己的钱包。

通过以上三种方式进行的寄存,某个内容绑定的总积分数额称为Staked LBRY Credits。笔者将这三种行为统一翻译成“投注”,是否合适呢?

4. 中标认领金额

源于283:winning claim amount。

待补充

5. 认领地址与名称系统

待补充

6. 许可证

待补充